?

Log in

Структура системы речевых механизмов по Е.Д. Авериной - Дневник паладина Братства Стали в отставке [entries|archive|friends|userinfo]
}|{ECTjaH||[iK

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Структура системы речевых механизмов по Е.Д. Авериной [Oct. 28th, 2011|12:47 am]
}|{ECTjaH||[iK
Несколько лет назад в локальной сети я скачал книжку "Иностранный за 200 часов."
50 дней по 4 часа в день.
Книжка мне очень понравилась, но заниматься по ней я тогда не стал.
Потом были занятия с репетитором, чтение неадаптированных рассказов, изучение книжки Brighter Grammar товарищей Эккерсли и Макколея. Потом было чтение "Волшебник земноморья", которое держалось на моем желании узнать, чем же там дело кончится (половину слов-то я понимал). Но, чтобы не портить впечатление от книги я вечером прочитывал те же части глав на русском языке в литературном переводе.

А затем я, просто по случаю, еще раз решил перечитать книжку Елены Дмитриевны. Правда начал читать я с части 2.
В ней оказалось описание точно такого же упражнения - чтение романа с опорой на литературный перевод. Тут-то я и решил перечитать часть 1. ОНа выглядит очень просто, а лексические карты я вообще не понимаю как составлять (см. пример лексической карты здесь). Ясно одно -- в жизни необходимо именно беспереводное владение иностранным языком. И овладению именно таким методом Вас может научить книга "Иностранный за 200 часов". Ибо "перевод на лету с динамической подгрузкой хреново сформированного словаря" так ужасно слушается со стороны...

А вообще, вы задумывались какова структура речевых механизмов? По ссылке Вы можете ознакомиться с точкой зрения автора книги:
ссылка на страницу Елены Дмитриевны.
linkReply